Надпись на воротах
Тот, кто имеет хлеб для своих детей и при этом жалуется на свою нужду, того следует насмерть бить этой дубинкой.
Привет, Гвардейцы! Такие надписи есть не только в Ютербоге. На табличке написано "Wer seinen Kindern giebt das Brodt und nachmals leidet selber Noth, den schlage man mit der Keule todt." Дословный перевод: "Того, кто дает хлеб своим детям, а потом сам страдает, забей до смерти этой дубинкой". А в переводе на русский : "Кто не сумел так воспитать своих детей, чтобы они потом о нем заботились, заслуживает смерти".......Если кто интересуется, то есть ещё вот такая старая информация - ........................................................................................................................ Король Лиръ (иноск.) отецъ, брошенный неблагодарными дѣтьми.
Wer seinen Kindern giebt das Brot
Und leidet nachmals selber Not,
Den soll man schlagen mit der Keule tot.
Когда свой хлѣбъ мы дѣтямъ отдаемъ,
Затѣмъ нуждаемся во всемъ, —
Убить насъ слѣдуетъ дубьемъ.
М.
Rüdiger v. Küchhover. Der Schlägel (ср. Herrigs Archiv. 7, 340. Urkunden (1290—1293). ........................................................................................................................... Пояснение. Эти слова значатся на нѣкоторыхъ городскихъ воротахъ сѣверной Германіи и получили начало отъ разсказа объ одномъ старикѣ, имѣвшемъ неосторожность отдать при жизни все свое дѣтямъ своимъ, которые его оставили въ полной нуждѣ. Старикъ съумѣлъ имъ дать понять, что у него еще есть кладъ, и тогда опять стали заботиться о немъ. Послѣ его смерти въ сундукѣ съ предполагаемымъ кладомъ нашли колотушку съ вышеприведенною надписью.
Ср. Shakespear. King Lear.